-
X Pro(旧TweetDeck)のとあるUIがいくらなんでもヤバすぎる件「爆笑してる」「拒否権ない?」
10083pv 16 1
-
ブルーアーカイブが「日本向けローカライズをしない」翻訳をしたところ大不評でテキスト差し替えへ。原作を尊重して改変する..
20042pv 22 168 users -
「前方後円墳」は英語にすると"[?]-shaped kofun"、答えは?→「外国人に日本の歴史を説明する時に便利」..
16902pv 20 4 users 16 -
英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?
5362pv 9 2 users 3 -
言葉一つ間違えただけで億単位の損害賠償が発生するので、契約書の交渉は大事、という話
8247pv 11 1 user -
海外のSNSで広まっているらしい「日本人はI love youを『あなたは私の沈黙です』と言う」←一体どっから来たんだ?
23800pv 31 45 users -
なぜこんなことに…?とあるサイトのログイン部分の日本語がやたらフランクな件「ギャル?」「友達かよ」→原因が判明
30128pv 11 48 -
とある日本語ツイートが海外で爆発的に拡散されている謎現象発生→世界中の言語で完璧に翻訳できる綺麗な文章なのが原因らし..
207083pv 333 354 users 39 -
コンビニの店員は「おにぎりの中身が生か調理済みか」を英語で質問してくる客に英語で対応するべきなのか問題
66683pv 138 353 users 21 -
例の丸いお菓子、英語圏だとどういう名称で呼ぶのが適切なのか?→これに決定しました「合ってるけどw」
16857pv 33 1 user -
海外版フリーレン、最初に読み方のガイドページがある→海外の漫画ではよくあることらしい
19086pv 65 66 users -
おまとめ「おにまいんぐりっしゅ」
1175pv 12 -
知らんタイ人に実家のいぬの悪口を書かれる→翻訳機能の口が悪すぎるだけだった
14013pv 15 -
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
11858pv 29 2 users -
【ゲーム翻訳】日本語→英語翻訳時「合ってなさそうに見えて実は合っている表現」まとめ
2667pv 4 1 user -
日本のゲームの英語版が酷いとまた話題になってるので色々書いておいた
38382pv 263 70 users 1