2014年2月17日

「猪八戒」→「Pig」Google翻訳でいろんなキャラクターの名前を英訳してみた

Google先生!
0

 インターネットの普及とともに、海外のサイトを閲覧する機会も増えてきた昨今。Twitterでは海外の著名人をフォローしている人も多いのではないだろうか?

 外国語の文章を読みたい時に役立つのが、Google翻訳をはじめとする翻訳サービス。だが、不思議な翻訳結果が出ることもあるようで…。

 話題になっている上記ツイートを見ると、西遊記に登場する「猪八戒」が「Pig(豚)」と翻訳されている。間違ってはいないが、表現が直球すぎる気も…?

 では、ほかのキャラクターの場合、どのような表現になるのだろう。さっそくいろいろなキャラクターで試してみた。

Google ・訳2

 「孫悟空」→「Monkey」

Google ・訳4

 「一寸法師」→「Inch Master」

Google ・訳3

 「金太郎」→「Kintaro」

Google ・訳9

 「桃太郎」→「Peach Boy」

Google ・訳7

 「浦島太郎」→「Urashima and the Kingdom Beneath the Sea」

Google ・訳6

「アンパンマン」→「Red Bean Bread Man」

Google ・訳8

「もやしもん」→「Sprout」

あなたもお気に入りのキャラクターの名前を翻訳してみては?